|簡體中文

比思論壇

 找回密碼
 按這成為會員
搜索



查看: 3|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

爱 情

[複製鏈接]

40

主題

1

好友

147

積分

小學生

Rank: 2

  • TA的每日心情
    慵懶
    昨天 18:30
  • 簽到天數: 12 天

    [LV.3]偶爾看看II

    推廣值
    0
    貢獻值
    0
    金錢
    325
    威望
    147
    主題
    40
    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表於 昨天 18:33 |只看該作者 |倒序瀏覽
    你给我的欢乐和痛苦

    就像一棵乌云中耸立的白桦

    我不抱怨。一切都那么可爱

    云越黑,白桦就变得更亮



    李笠 译



    (圣卢西亚)沃尔科特  一首



    力 量



    生命将不断把草叶砸进土里。



    我羡慕这暴力;

    爱情是铁。我羡慕



    碎浪和岩石之间的野蛮的交易。

    它们之间互相理解。



    我甚至可以理解

    奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,

    她眼中含有某种对恐怖的默许



    我将永远不能理解的

    是这只野兽,他写下一切

    并且自诩为生命的核心



    西川 译



    (波兰)米沃什  三首







    黎明时我向窗外了望,

    见棵年轻的苹果树沐着曙光。



    又一个黎明我望着窗外,

    苹果树已经是果实累累。



    可能过去了许多岁月,

    睡梦里出现过什么,我再也记不起。



    陈敬容 译





    诱 惑



    我在星空下散步,

    在山脊上眺望城市的灯火,

    带着我的伙伴,那颗凄凉的灵魂,

    它游荡并在说教,

    说起我不是必然地,如果不是我,那么另一个人

    也会来到这里,试图理解他的时代。

    即便我很久以前死去也不会有变化。

    那些相同的星辰,城市和乡村

    将会被另外的眼睛观望。

    世界和它的劳作将一如既往。



    看在基督份上,离开我,

    我说,你已经折磨够我。

    不应由我来判断人们的召唤。

    而我的价值,如果有,无论如何我不知晓。



    张曙光 译



    礼 物



    如此幸福的一天

    雾一早就散了,我在花园里干活

    蜂鸟停在忍冬花上

    这世上没有一样东西我想占有

    我知道没有一个人值得我羡慕

    任何我曾遭受的不幸,我都已忘记

    想到故我今我同为一人并不使我难为情

    在我身上没有痛苦

    直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影



    西川 译



    (波兰)扎加耶夫斯基  一首



    飞 蛾



    透过窗玻璃

    飞蛾看着我们。坐在桌旁,

    我们似被烤炙,以它们远比

    残翅更硬,闪烁的眼光。



    你们永远是在外边,

    隔着玻璃板,而我们在屋内

    愈陷愈深的内部,飞蛾透过

    窗子看着我们,在八月。



    桴夫 译



    (爱尔兰)希尼  二首



    半 岛



    当你再也无话可说,那就驾车

    在半岛上兜它一天。

    天空高如跑道上的,

    地上没有标志所以你不会抵达

    而只是经过,尽管总是在绕着初见的陆地转。

    在黄昏时分,地平线喝尽了大海和山岳,

    犁过的田野吞下了刷白的三角墙

    而你再次在黑暗中。于是回想



    上釉的前滩和倒影的原木,

    把浪花撕成碎片的岩石,

    用它们自己的脚踩高跷的细脚鸟,

    安然把它们自己驶进浓雾里的岛屿



    然后驾车回家,仍然无话可说

    除了现在你将用这办法解开所有风景的

    密码:事物自己呈现的形状都是那么光洁,

    水和地面都去到了它们的尽头。



    黄灿然 译





    晚 安



    门闩拨开,一窝锋利的光

    剖开了庭院。从那扇矮门外

    他们弓身进入如蜜的走廊,

    然后直接穿过那道黑暗之墙。



    水坑、鹅卵石、窗框和门阶

    稳稳置于一堵光亮中。

    直到她再次超越她的影子跨步进来

    并取消她背后的一切事物。



    黄灿然 译





    (爱尔兰)叶芝  一首



    当你老了



    当你老了,头白了,睡思昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或者真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。



    袁可嘉 译



    (西班牙)阿莱桑德雷  二首







    所有的火都带有

    激情。光芒却是孤独的!

    你们看多么纯洁的火焰在升腾

    直至舐到天空.

    同时,所有的飞禽

    为它而飞翔,不要烧焦了我们!

    可是人呢?从不理会。

    不受你的约束,

    人啊,火就在这里。

    光芒,光芒是无辜的。

    人:从来还未曾诞生。



    陈孟 译



    昨 天



    那黄绸的幕帐

    太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。

    微风中,昨天在动摇并吱吱作响。

    它依然在空间里,而人们在将它思索

    或观望。看它睡着的人默不作声,

    因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。



    睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响,

    多么细腻,充满梦幻:却又真是这样。

    它是标志,一个思考者的形象.就在那个地方。

    为了那气息——它仍在那里摇荡.

    生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。



    浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。



    赵振江 译



    (西班牙)埃尔南德斯  一首



    爱在我们之间升起



    爱在我们之间升起

    像月亮在两棵棕榈之间——

    它们从未拥抱。



    两个身体亲密的絮语

    汇成一片沙沙的波涛,

    但沙哑的是受折磨的声音,

    劈唇化作了石雕。



    肉体腾起互相缠绕的渴望,

    连骨髓都被照亮而燃烧,

    但伸出去求爱的手臂

    却在自身之中枯凋。



    爱——月亮——在我们间传递,

    而又吞噬销蚀分隔的身体,

    我们是两个幽灵,远远相望

    而互相寻找。



    飞白 译



    (西班牙)迪埃戈  一首



    玫瑰升天



    夜莺从歌喉里展开一片景色,

    就这样把一朵玫瑰举升,

    终于使它得以脱开羁索,

    自在欢跃而把杯痛饮清风。



    瞧它已经在新生的光华之中,

    曙光的晶莹环绕着它的行程!

    瞧它在提携它的上升气流里

    镶嵌得心醉神迷而多么妩媚。



    它已经升上天空,自由自在,不用扶持,

    在夜莺歌声的节拍中摇晃摆动,

    ——举起它,颤音的歌唱家,飞旋升高——



    辉煌灿烂,玫瑰在上升,

    升上天庭看不见:弟子众多的

    花朵的修道院里,它是新生。



    王央乐 译



    (法)苏佩维埃尔  一首



    烛 焰



    在他整个一生

    他都喜欢

    在烛光下读书

    他常常用手

    掠过烛焰,

    于是他确信

    他还活着,

    他还活着。



    自从他死后,

    他在身旁

    留下一支燃着的烛,

    但他却藏起他的手。



    罗洛 译





    (法)兰波  二首



    牧神的头



    在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,

    在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,

    睡着那甜蜜的吻,

    突然 那活泼打乱一片锦绣,



    惊愕的牧神抬起眼睛,

    皓齿间叼着红色的花卉,

    他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,

    在树枝间发出笑声。



    他逃走了——就像一只松鼠——

    他的笑还在每片树叶上颤动,

    一只灰雀飞来惊扰了

    树林中正在沉思的金色的吻。



    葛雷、梁栋 译



    黄 昏



    夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,

    不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;

    感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……

    长风啊,轻拂我的头顶。



    我将什么也不说,什么也不动;

    无边的爱却自灵魂深处泛滥。

    好像波西米亚人,我将走向大自然,

    欢愉啊,恰似跟女人同在一般。



    程抱一 译





    (法)博纳富瓦  四首







    当水桶向井里垂落,

    传来楝树碰撞墙壁之声,

    这井是大地的明星

    ——黄昏独来的星,

    它是一点黎明之火

    正期待着牧人和畜群的光临。



    然而井底之水永远是封闭的,

    水面上加盖着天星的金印,

    楝树的枝干下闪出憧憧的身影,

    那是在黑夜里跋涉的过客,

    他们躬着背驭着黑暗的重负,

    在歧路上徘徊。

    有的似乎正等待什么,

    有的则消失在暗淡的夜色之中。

    男人和女人的旅程是如此漫长,

    长过了世间的生命,

    井是他们征途尽头的希望之火,

    夜空正在两树之间的缝隙里泛着微明,

    当桶触到水面并被浮起的时候,

    快乐之情被楝树的浓荫蘸得更浓。



    水 云



    漂过河床,拂过轩窗,飞过幽谷,舒卷长天,

    转眼间展示了它铺天盖地的瑰丽气概,

    倾倒,雨的爪子在玻璃窗上乱抓着,

    仿佛虚无在给人世签字画押。



    在我的冬梦里,

    闪电的火焰点燃了陈年的种子,

    在这千补万纳的大地闪出生命的绿焰,

    但愿我们的赤脚像潺潺的清溪

    去给它们滋润而不是给它们蹂躏。



    朋友啊,

    我们的心贴得这样近,

    任光阴的利箭去挥舞吧,

    要割断我们的情缘只是枉然。



    深沉的光



    深沉的光需要从车轮轧着的

    地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。

    这是被烈焰振奋的一座树林。

    必须给语言本身一种智力,

    透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。



    为了生存你必须越过死亡,

    最纯粹的存在是洒下一腔热血。



    葛雷 译





    这儿是祖国的地方



    这被撕裂的天空对于你是大低了,

    这些树侵入了你的血的空间。

    这样,阿卡桑德拉,别的军队已经来了,

    没有什么能延续它们的动乱。



    一个花坛装饰着门口。他回来了,

    微笑着靠着它的大理石面。

    这样,在这叫做树园的地方白昼降落了,

    它常常是说话的白昼和有风的夜晚。



    罗洛 译





    (法)普吕多姆  一首



    裂缝的瓶



    枯萎了插着的马鞭草,

    扇子一下碰伤了花瓶;

    只不过刚好轻轻触着,

    并没有响出一点声音。



    但那条细微的裂痕,

    每天都在蚀着玻瓶,

    虽不现形迹,而是准定

    慢慢地在逐渐延伸。



    清水流出一点一滴,

    鲜花的生命便枯竭;

    再也没有谁会怀疑,

    不要触动,玻瓶已发裂。



    往住也是相爱的手,

    轻轻一触便伤着了心;

    裂开了缝隙在心头,

    爱情的花儿便凋零。



    眼里看不出什么损伤,

    可感觉它细而深的缝,

    暗暗在低泣,在增长,

    心儿已发裂,不要触动。

    方敬 译

    (英)劳伦斯·比尼恩  一首







    我想到一株花;它在幽寂的空气中开放,

    没有一双眼睛曾经见过它。

    难道没有谁见它就喜欢?它美得就像女王,

    却没有王国需要它牵挂。



    我们为美修建了屋宇、代价高昂的殿堂,

    造了人人看得见的宝座;

    可是美早已走进了旭日普照的远山上——

    足迹在露水上了无下落。



    佚名 译



    (英)华兹华斯  二首



    威斯敏斯特桥上



    大地再没有比这儿更美的风貌:

    若有谁,对如此壮丽动人的景物

    竟无动于衷,那才是灵魂麻木;

    瞧这座城市,像披上一领新袍,

    披上了明艳的晨光;环顾周遭:

    船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

    都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

    在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

    旭日金挥洒布于峡谷山陵,

    也不比这片晨光更为奇丽;

    我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

    河上徐流,由着自己的心意;

    上帝呵!千门万户都沉睡未醒,

    这整个宏大的心脏仍然在歇息!



    杨德豫 译





    我曾在陌生人中间作客



    我曾在陌生人中间作客,

    在那遥远的海外;

    英格兰!那时,我才懂得

    我对你多么挚爱。



    终于过去了,那忧伤的梦境!

    我再不离开你远游;

    我心中对你的一片真情

    时间愈久愈深厚。



    在你的山岳中,我终于获得

    向往已久的安恬;

    我心爱的人儿摇着纺车,

    坐在英国的炉边。



    你晨光展现的.你夜幕遮掩的

    是露西游憩的林园;

    露西,她最后一眼望见的

    是你那青碧的草原。



    杨德豫 译



    (英)艾略特  二首







    白月光菊向飞蛾绽开花瓣,

    薄雾从海面上慢慢地爬来,

    一只白色的巨鸟——羽毛似雪的枭

    从白桤树枝上悄悄飞下。

    爱呵,你手中捧着的花朵

    比海面上的薄雾更洁白,

    难道你没有鲜艳的热带花朵——

    紫色的生命,给我吗?



    风在四点骤然刮起



    风在四点骤然刮起

    风在四点骤然刮起,撞击着

    在生与死之间摆动的钟铃

    这里,在死亡的梦幻国土中

    混乱的争斗出现了苏醒的回音

    它究竟是梦呢还是其他?

    当逐渐变暗的河面

    竟是一张流着汗和泪的脸时

    我的目光穿越渐暗的河水

    营地的篝火与异国的长矛一起晃动。

    这儿,越过死亡的另一河流

    鞑靼族的骑兵摇晃着他们的矛头。



    绿豆 译



    (德)赫塔·米勒  一首







    一颗歪脖子树

    树枝上挂满消灾的红布

    挂红布的人

    或者癌变

    或者精神分裂

    或者家破人亡

    都走在穷途和末路

    一颗流脓的树

    盘踞着数不清的毒蛇

    无知的小鸟

    站在树枝上

    纷纷被毒蛇吞噬

    楝子树

    千年的楝子树

    虎背熊腰的青年砍了它一支树枝

    半夜里嘴歪眼斜

    口吐白沫

    不治而亡



    王 涛 译



    (德)荷尔德林  二首



    致青年诗人



    亲爱的弟兄,也许我们的艺术正在成熟,

    因为它像少年的成长酝酿已久,

    不久趋于静美;

    但请心地纯正,如古希腊人一样!



    对诸神要热爱,对世人要心怀善意!

    切忌自我陶醉,切忌冷若冰霜!勿流于说教,勿平铺直叙!

    若是大师使你们怯步,

    不妨请教大自然。





    致大自然



    当我还在你的面纱旁游戏,

    还像花儿依傍在你身旁,

    还倾听你每一声心跳,

    它将我温柔颤抖的心环绕,

    当我还像你一样满怀信仰和渴望,

    站在你的图像前,

    为我的泪寻找一个场所,

    为我的爱寻找一个世界;



    当我的心还向着太阳,

    以为阳光听得见它的跃动,

    它把星星称作兄弟,

    把春天当作神的旋律;

    当小树林里气息浮动,

    你的灵魂,你欢乐的灵魂,

    在寂静的心之波里摇荡,

    那时金色的日子将我怀抱。



    (日本)秋谷丰  一首



    漂 流



    舰队在暴风雨之夜出击,

    犹如朵朵壮美的焰火。

    鱼雷击中了肚子,

    掀起一片黑色的狂波;

    喷出百米高的火柱,

    钢铁的斜面正在垂直地沉没。



    伸出重油污染的面孔,

    我被浮着黑油的海水冲走。

    紧紧拥抱着军舰的亡灵,

    我像一条鲨鱼随水漂流。

    我决不想死去,

    悲哀的光射出双眸。

    然而,在黎明之前

    我却被吞进鲨鱼的大口。

    ——二十年来,

    我在黑油的海洋漂流。

    把油污的胳膊伸出海面,

    嘴里喊着求救。

    “现在”,

    我依然一直在浓雾中漂流。



    李芒 译





    (日本)谷川俊太郎  二首



    小鸟在天空消失的日子



    野兽在森林消失的日子

    森林寂静无语,屏住呼吸

    野兽在森林消失的日子

    人还在继续铺路



    鱼在大海消失的日子

    大海汹涌的波涛是枉然的呻吟

    鱼在大海消失的日子

    人还在继续修建港口



    孩子在大街上消失的日子

    大街变得更加热闹

    孩子在大街上消失的日子

    人还在建造公园



    自己在人群中消失的日子

    人彼此变得十分相似

    自己在人群中消失的日子

    人还在继续相信未来



    小鸟在天空消失的日子

    天空在静静地涌淌泪水

    小鸟在天空消失的日子

    人还在无知地继续歌唱





    春的临终



    我把活着喜欢过了

    先睡觉吧,小鸟们

    我把活着喜欢过了



    因为远处有呼唤我的东西

    我把悲伤喜欢过了

    可以睡觉了哟  孩子们

    我把悲伤喜欢过了



    我把笑喜欢过了

    像穿破的鞋子

    我把等待也喜欢过了

    像过去的偶人



    打开窗  然后一句话

    让我聆听是谁在大喊

    是的

    因为我把恼怒喜欢过了



    睡吧  小鸟们

    我把活着喜欢过了

    早晨,我把洗脸也喜欢过了



    田原 译





    (日本)与谢野晶子  一首



    珍 珠



    每当我看见

    那珍珠晶莹的丽影,

    就止不住地泪水盈盈。

    长年吐艳的珠华啊,

    傲然于世,一身明净,



    人间的珍珠——少女的心,

    听任命运张罗,

    无奈捧给了一个人。

    于是开始了,

    人生中最短暂的欢欣。



    罗兴典 译



    (日本)岛崎藤村  一首



    初 恋



    当初相遇苹果林,

    你才挽起少女的发型。

    前鬓插着如花的彩梳,

    映衬着你的娟娟玉容。



    你脉脉地伸出白净的手,

    捧起苹果向我相赠。

    淡红秋实溢清香啊!

    正如你我的一片初衷。



    我因痴情犹入梦境,

    一声叹息把你的青丝拂动。

    此时似饮合欢杯啊!

    杯中斟满了你的恋情。



    苹果林中树荫下,

    何时有了弯弯的小径?

    心中“宝塔”谁踏基?

    耳边犹响着你的细语声声……



    罗兴典 译





    (日本)福田万里子  一首



    水 鸟



    消失在水草烟雾里

    水鸟

    小小的巢

    悄然地浮在水上

    你,很安详舒畅吧



    今天我读了

    科采纳尔逊的九百行诗

    但是,水鸟

    关于希望的逐渐幻灭

    我不想跟你提了



    就静静地眺望吧

    多余的事物

    我都不要想

    静静的你

    在薄暮水草的烟雾里

    像一枚蛋

    发着光



    今辻和典  刘汝真  张香华译





    (日本)丸山薰  一首



    北国之春



    听到了吗

    这山鸣谷应的震响

    这不可阻挡的水声

    把山头的融雪汇集起来

    顺着山谷轰隆而下



    从开始松软的雪下

    树木冒出一个又一个的枝

    上面长出坚强的球状新芽

    好像是无敌的鞭子

    抽痛了人们的额头

    很快  山麓的树林

    就会被点抹出嫩黄的绿色

    树林里的辛夷

    会最先开出白花



    一大早开始上课时

    一个女孩举起手

    老师,燕子飞来了



    (韩国)白石  二首



    定州城



    山脚下的看园小屋空了,火光孤独地闪烁

    隐约听见灯芯上蓖麻油燃烧时毕剥的声音

    倾颓的城墟昏昏欲睡

    萤火虫飞舞,它尾上的光仿佛绿色的灵魂

    哪里传来的声音?一只巨大的鸟飞向黑暗的

    山谷

    定州坍塌之后留下的城门

    黯然失色

    天气好时,卖梨的长须老者一路缓缓走来



    女 僧



    女僧合掌施礼。

    腋下飘来檀木的气味。

    天色阴冷,旧如从前。

    我像佛经般满怀悲悯。



    平安道的某座山上某个深邃的金矿

    我在那里向一个憔悴的女人买玉米。

    她打年幼的女儿她如冬夜般苍凉地哭泣。



    她用十年等待蜜蜂一样出走的丈夫

    她丈夫杳无音讯

    追随桔梗花的芬芳,幼小的女儿走向石冢



    忧郁的日子里,山鸡都悲伤地哭泣

    那样的日子,在山寺院子里,女人的青丝

    像泪珠一样跌落



    (朝鲜)金素月  一首



    在田畦上



    我们俩坐在

    麦苗高大茂密的田畦上,

    劳动后的休息,多么愉快。

    聊聊天,谈谈心,乐得心花怒放。



    红日如烈火燃烧,

    鸟群在欢乐地歌唱.

    这是恩惠啊,它充溢人们的肢体,

    这一切多可爱啊,它占满了我们的心灵。



    世界哪儿有止境?仁慈的苍空笼罩四方,

    我们勤劳地生活着,

    一年到头沐浴着阳光,

    在这块土地上创造日新月异的欢乐。



    我们俩痛快地又笑了一阵,

    又拿起了锄头,

    一道走进随风起伏的麦浪,

    啊,迈步向前的快乐!生命向上的喜悦!



    宋祯焕 郑兆祥 译





    (越南)刘仲庐  一首



    秋 声



    我没有听见秋天

    在朦胧的月光下呻吟?



    我没有看到年轻的征妇

    忐忑不安,郁郁寡欢,

    思念着她在远方的征夫?



    我没有听到秋天丛林中

    金黄色叶子飒飒作响,

    惘然的黄麋鹿

    踏在枯干落叶上发出的瑟瑟声?



    卢蔚秋 译



    (南非)勃鲁图斯  一首



    夜 城



    亲爱的,你的梦幻就要沉寂!

    在码头上空——播撒着凝胶的闪光;

    巡逻的坦克沿着城市

    像一群蟑螂似的四处爬行。



    从痛苦所生活的小茅舍里,

    暴力像一条长满虱子的褥垫被扔弃:

    恐怖在钟声的颤栗中隐没。



    不尽的愤怒在沙滩与悬崖上呼吸。

    这一个夜晚将十分平静,

    我亲爱的土地,你的梦幻!



    汪剑钊 译



    (尼日利亚)奥基格博  一首



    分离的爱



    月亮升起在我们中间,

    升起在两棵松树中间,

    树冠将要合拢;



    爱情伴随月亮上升,

    在我们鼓励的茎杆上生存



    而,我们现在成了影子

    相互缠绕

    却只能亲吻空气。



    汪剑钊 译





    (尼日利亚)索因卡  一首



    囚 犯



    灰暗,面对稀疏的浅草

    被扬起,潮湿的苔藓,如此滞重的

    烟雾中的细缕,躲避

    向土地弯卷的利刃,繁殖

    灰色的时刻,以及日子,以及年月,因为

    智慧的灰庙不必由我们建造给

    发热病的年月,从这里开始,不必

    带着眼泪或灰尘,然而这悲哀的嘲弄

    思绪,是时刻的逼迫吗?



    沙漠的荒野,那时,孤独的仙人掌

    食人生番是他的爱——纵使在

    巉岩和峡谷中间,在跳跃和夜晚的颤栗之间

    纵使像遗留的陶瓷碎片以及陷落的

    沙暴——暗示已经出现。



    在这风暴的旋涡中心,一曲挽歌

    但并非由此而来。因为那遥远的伴侣

    突然被变成陌生人,当风力减弱

    中心塌陷,悲哀。而打碎的

    陶片躺在地上,闷闷不语——又一次暗示

    但并非由此而来。他只知道

    突然地占有。时间的征服

    把无助的他捆缚于每一件灰暗的物体。

    马高明 译



    (阿尔及利亚)狄布  一首



    巴黎风景



    彩云旋舞在黑暗笼罩的天际,

    在塞纳河之上掠过命定不祥的水流,

    黎明的巴黎呈现灰色与暗紫,

    夜依然像灰蓝的烟雾般停留。



    天空有时仍然以虚假的安宁

    如此帮助我挨捱困难的白昼,

    你感觉不到自己已失去原有的身份,

    谁个的影子循此偷偷地开溜。



    煤气喷嘴突然发出木樨草的气味……

    我看见——我的天使在大地之上飘飞,

    向我指示着肉眼不见的道路。



    巴黎安慰你们,很快就要更近地……

    我在黎明的薄冥中行走。巴黎的送奶女工

    敲响着铁桶,疾速地叫卖牛乳。



    王容若 译





    (阿根廷)博尔赫斯  三首







    突然间黄昏变得明亮

    因为此刻正有细雨在落下

    或曾经落下。下雨

    无疑是在过去发生的一件事



    谁听见雨落下  谁就回想起

    那个时候  幸福的命运向他呈现了

    一朵叫玫瑰的花

    和它奇妙的  鲜红的色彩。



    这蒙住了窗玻璃的细雨

    必将在被遗弃的郊外

    在某个不复存在的庭院里洗亮



    架上的黑葡萄。潮湿的幕色

    带给我一个声音  我渴望的声音

    我的父亲回来了  他没有死去。



    陈东飙 陈子弘译





    南 方



    从你的一个庭院,观看

    古老的星星;

    从阴影里的长凳,

    观看

    这些布散的小小亮点;

    我的无知还没有学会叫出它们的名字,

    也不会排成星座;

    只感到水的回旋

    在幽秘的水池;

    只感到茉莉和忍冬的香味,

    沉睡的鸟儿的宁静,

    门厅的弯拱,湿气

    ——这些事物,也许,就是诗。



    王三槐 译









    一堆东西中难得有一件

    可以当作武器。这本书诞生于

    英格兰,在1604年,

    人们使它承受梦想的重载,它内装

    喧哗与骚动、夜和深红的色彩。

    我的手掌感到它的沉重。谁能说

    它也装着地狱,大胡子的

    巫师代表天命,代表匕首

    这匕首闪射出阴影的律法,

    古堡中氤氲的空气

    将目睹你死亡,优雅的手

    左右海上的流血,

    战斗中的刀剑和呼嚎。



    静静的书架上堆放着各种图书,

    那宁静的怒吼在其中的

    一册内沉睡。它沉睡着等待。



    西川 译





    (阿根廷)卢贡内斯  二首



    鲜花与星辰



    寂静笼罩着安详的海面,

    那是个最美的夜间。

    她沉思着从地平线升起.

    俯下那戴着金冠的前额。



    寂静的土地里有百合萌生,

    星儿乘着她的思绪爬上天庭,

    她的韵律激荡着遥远的海滩,

    长长的蓝线儿牵动她的心弦。



    寂静不断延伸,仿佛已陷绝境,

    枯萎的荣莉脱去花辩,

    似悠悠泪水潜入心底,

    像消逝的流星陨落天边。



    寂静的目光,庄重地扫遍世界,

    她在天空俯视一切。

    宇宙的颤抖来自她的冲动,

    鲜花与星辰是他永恒的价值。



    宫殿的果园是大地的芬芳,

    夜晚用琵琶的颤音喃喃地吟唱。

    在荒凉的世界上只剩下一片荷塘,

    还有那无可奈何黯然伤悲的星光。





    闲 趣



    黄昏用轻轻的画笔

    点缀我周围的宁静,

    宝石的嫩绿色调

    又抹上了一缕深红。



    一轮圆月钻出了树丛;

    茂密的树叶使寂寞更浓,

    一个蜘蛛用它的丝线

    迷人地编织苍穹。



    穹隆中蝙蝠纷飞

    宛如中国的屏风;

    石基上你苍白的膝盖



    显出优雅的倦容,

    一条混浊的河流在我们脚下

    无声地流向幽冥。



    赵振江 译



    (加拿大)布洛克  三首



    奇 迹



    在一个寂静的洞穴里

    水的面纱后面

    一个奇迹在等待被一只

    握着一朵花的手所创造。



    河流两岸的蕨草

    戴着绿色的束发带。

    水底的鹅卵石

    雕刻着面庞。



    芦苇间的一只手

    把一颗星星投进水中。

    那洞穴中的奇迹

    在一束强光中爆炸。



    隆隆的雷声滚下山谷

    回荡在树林中间。



    黑天鹅



    她的羽衣在冬天的阳光中闪烁

    这黑天鹅飞向南方

    白雪上空的一支黑箭

    发于一张心形的弓



    透过空气哼着歌曲

    她飞翔的音乐

    安置以哀悼的音调而环绕的冰柱



    在空气的洁白中

    她的飞翔是一个黑色创口





    雨中巴黎



    巴黎的面孔

    隐藏在雨的蛛网后面

    她的笑容缠着结

    像一只被捕获的苍蝇

    我们徒劳地

    等待她的唇刺破面纱

    贪吃的云朵

    咬掉了那能够

    分开这张帘幕的手指

    巴黎的嘴唇在它的后面

    以沉默的嗓音说话





    (冰岛)斯泰纳尔  一首



    自画像



    我在一幢预先计划的房子的

    墙上画了一张脸。

    它是一个疲倦、生病、

    孤独的人的脸。

    片刻间它从灰色砖墙上

    朝外探视

    乳白的光。

    它就是我自己的脸,

    然而你从不曾与它谋面,

    因为我把它画在它的表面。



    董继平 译





    (挪威)豪格  一首



    越过沼泽



    死在这里的是源于所有树木的

    根须,那就是你能安全地

    行走于柔软之处的方式。

    这样的根须保持其坚固性,它们

    在此地躺卧了数个世纪是可能的。

    青苔下仍然有它们的

    某些黑暗的残留物。

    它们仍然在世界上并且

    托住你,因此你才能走过去。

    而当你走出去进入高高的山湖

    之中,你就感受到那个曾经

    在此地淹死自己的

    寒冷的人的回忆

    帮助你托起脆弱的小舟。

    他,真的疯了,把他的生命托付给了

    水和永恒。



    董继平 译





    (瑞典)海顿斯坦  一首



    春天的时刻



    现在,人们对死者感到遗憾,

    他们不能在春天的时刻里

    沐浴着阳光

    坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。

    但是,死者也许在轻轻细语

    讲给西洋樱草和紫罗兰,

    没有一个活着的人能听懂。

    死者比活者知道得更多。

    当太阳落山时,

    也许他们将比我们更欢快地

    在夜晚的阴影中游荡,

    那些神秘的思想,

    只有坟墓才知道。



    石琴娥 雷抒雁 译





    (瑞典)拉格克维斯特  一首



    一封来信



    一封关于春小麦,

    关于红醋栗树丛、樱桃树的来信,

    一封我的老母亲的来信,

    那是以颤抖的手写下的粗糙的信啊!



    字字句句都是三叶草地,

    熟透的黑麦和开花的田野,

    都是她长年管理着的

    远远近近的一切事物。



    在上帝可靠的保护下,

    阳光照耀着那些毗邻的农舍,

    清彻悦耳的钟声欢快地敲着

    降和平于世界。



    在那花园的香气中,

    在薰衣草和晚祷歌的气息中,

    在星期日的一片宁静里,

    她写信给我。



    总是日日夜夜的忙碌,

    总是没有休息,在

    远方的我知道——哦,神秘!——

    这是无穷无尽的。



    石琴娥 雷抒雁译

    (美)布洛茨基  一首

    阿赫玛托娃百年祭



    书页和烈焰,麦粒和磨盘,

    锐利的斧和斩断的发——上帝

    留存一切;更留存他视为其声的

    宽恕的言词和爱的话语。



    那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,

    还有铁锹的敲击;低沉而均匀,

    生命仅一次,所以死者的话语更清晰,

    胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。



    伟大的灵魂啊,你找到了那词语,

    一个跨越海洋的鞠躬,向你,

    也向那熟睡在故土的易腐的部分,

    是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。

                                           刘文飞 译



    (美)雷蒙德·卡佛  一首

    河 流



    我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。

    夜晚,河水涌动,

    回旋,当它裹住

    我的双腿,紧紧抓住。

    小鲑鱼冲破水面。

    幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。

    随着挤压,沙砾在靴下翻滚。

    大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。

    它们巨大的头部慢慢地转动,

    眼睛燃烧着愤怒,浮游

    在深流里。

    它们在那儿。我感觉到它们在那儿,

    我的皮肤刺痛。但是

    还有些别的什么。

    脖子上的风让我浑身紧绷。

    感觉头发竖起来了,

    当某样东西触到我的靴子。

    越来越害怕看不见的事物。

    然后是充斥在眼里的一切——

    那枝桠累累的河对岸,

    身后山脉深暗的边缘。

    以及这条陡然间

    已变得黑暗和湍急的河流。

    不管怎样,吸一口气,撒网。

    祈祷不要有什么来袭。



    (美)罗伯特·勃莱  一首



    圣诞驶车送双亲回家



    穿过风雪,我驶车送二老

    在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫

    我向山谷高喊

    只有积雪给我回答

    他们悄悄地谈话

    说到提水,吃橘子

    孙子的照片,昨晚忘记拿了

    他们打开自己的家门,身影消失了

    橡树在林中倒下,谁能听见?

    隔着千里的沉寂

    他们这样紧紧挨近地坐着

    好像被雪挤压在一起




    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 按這成為會員

    重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,比思論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本論壇受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們比思論壇有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ),同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    手機版| 廣告聯繫

    GMT+8, 2025-2-12 03:50 , Processed in 0.020145 second(s), 16 queries , Gzip On, Memcache On.

    Powered by Discuz! X2.5

    © 2001-2012 Comsenz Inc.

    回頂部