- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 ( M" D. D: l' q: P2 L( D
% ?9 G. h0 G$ F3 M$ p
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
& \& U+ d$ J. h1 |& B【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)7 p( N9 z* ~9 J3 a0 B
【動畫大小】:460M; E' E1 v" r! \& y
【是否有碼】:有碼5 z3 h4 A# n& Q
【圖片預覽】:
# J$ ` y9 i7 s* f# ]
: u8 v4 m5 V+ t9 O z9 @7 m本版本使用DVD版清晰片源
2 s) n, Z' n$ @6 h) B+ N6 y$ H' A3 F& b+ W
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
+ E1 A0 r' c% ?# T: t5 @! N今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用) ~3 ?0 t' l" j( x1 Q3 h. h h: x
7 k0 w3 ]$ T+ I- v/ x y
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
3 t$ _2 a# u3 d# ?4 L如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
0 W7 d7 O& X/ _* B2 R) V4 c& ^7 b" p, @9 k' Z" x6 r, K
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名5 J3 i+ K2 p- y* h, b v
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)1 {" L z; X4 w3 `8 }) i
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译; |/ L. H% z4 Z: B2 S2 \1 i1 [& L
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
( m% _; X+ ~! e* R8 A' I
& F5 @1 d1 r- S; t5 k9 z之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正& t% @; i. ]+ P- I+ e5 W0 k, x
* X7 o/ x& H& q K% ?0 O5 p" E' d$ s; y. b
|
|