- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 5 x* u9 M9 f- a) |: B9 C7 ^
' J7 _$ _3 _# \
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~5 I9 N. W) f! B0 V9 R; Y" U) M
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
' f" _7 I. B0 Z7 e【動畫大小】:460M! k: k. f' _9 x0 d
【是否有碼】:有碼
4 k3 l+ ~5 u2 C* z* b【圖片預覽】:
$ F5 ]# i# r0 r( t) H: \& W6 S( M' o: }" J& P! i
本版本使用DVD版清晰片源' J/ _3 V. c) y% ^/ \. {! x6 t
* W) a# v O/ y( O
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
! I& f9 ]* i. |) m" |7 g今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用8 K Z! V' f: F6 |
( ]$ {! [! C. W( @. g$ L- A$ m
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
: v$ m. p! ^5 Z. c, \如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
* ?4 a5 `7 M1 N3 I% k3 e% ~% x, ^% ?
+ R1 Q7 [5 H' q. V O& o另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名& @3 Y; J$ d1 Z1 L' l/ i" s- i
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)/ r! A+ Y5 m. |' L( Z. r( p3 g1 ]
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
- ~5 \ |! |/ p, X) Q' {% [如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
8 ?2 v8 _ N. y y% x6 o" I5 V
$ q+ A& z, ]& d# e& ]之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正: Z a9 _# t/ x, A9 H1 v9 O1 v7 u1 p
1 h6 R& s* P" g# N% l1 P( ?- U, @" N/ Q9 O- d& K9 N* L
|
|