【內容簡介】: ● 經濟學名詞的中譯,有許多是譯得很好的。然而,既然本書是談謬誤的,就只談誤譯的地方。最讓筆者氣得七孔冒煙的誤譯,是把dollar譯為“美元”。澳大利亞元、加拿大元、新加坡元等等,都是元,都是dollar!
● General equilibrium 一般譯為一般均衡。這顯然是誤譯。“一般”是和“特殊”對應的。這裡應該譯成“全域均衡”,以便與“局部均衡”(partial equilibrium)對應。
● Real income 一般譯為實際收入。這也是誤譯。“實際”是和“虛假”對應的。應該譯為“實值收入”,從而與“名目收入”(Nominal income) 對應。
……以上僅是經濟學中譯的謬誤。經濟認識的謬誤、理解的謬誤、應用的謬誤還有很多……黃有光教授就是要解讀和糾正這些謬誤。
榮譽
1980年,澳大利亞社會科學院院士
1986年,Who’s Who in Economics: A Biographical Dictionary of Major Economists 1700-1986的十名澳大利亞學者與全球十名華裔學者
2007年,澳大利亞經濟學會最高榮譽─傑出學者
2012年,澳大利亞Monash大學榮譽教授